旺文社の回し者ではないけれど・・・ウクライナ地名について

 

 最近ウクライナ情勢が騒がしい。

 そして、ロシアに抗議してか、ウクライナ語読みで地名を記載する専門家が多くて、正直困ってしまう。

 

news.yahoo.co.jp

 こういうのを掲げられる方もいる

 

 

 という感じ、地理間感覚が、地理感覚が・・・

 

 と思っていたところ・・・

 

 こちらの地図、アルファベッド文字と、なんとウクライナ語表記でウクライナの所の地図が書いてある!!

 勿論開戦前、前から

 もしかすると世界地図帳↓もそうではないかと思うがこちらは未確認。

 とりあえず、日本の詳細+世界地図があれば十分。

 

 ちゃんと、括弧書きでキエフ(キーフ)アルファベットも2つの表記。

 地方都市はハリコフではなく、ハルキウという表記になっている

 

 オデッサは、「オデッサ」だけでアルファベットは()もあって2つ表記

 「リヴィウ

 等もウクライナ語(&括弧もあるね)になっている

 JSF氏との対照表とは合わないところがまま見受けられるが、大枠ウクライナ語読みを踏襲した表記になっていると思われる。

 

 これは役立つね~。

 

 てか、地名はある程度読み方統一が欲しいところ・・・。

 ウクライナ語読みに近い表記をしているようなので旺文社に合わせるというとうことは出来ないのだろうか?

 

 こういうの呼び名の標準化が必要だと思う。